【中英法德荷五语摘录】澳洲跟踪反转文学《守護妳》(Watching You)
来源:哔哩哔哩    2023-07-11 06:39:48

我坠入爱河,我跟着她,这就是你需要知道的。她的头发是瓶装蜂蜜的颜色,每天戴着不同的丝带上学,尽管大多数与她同龄的女孩已经不再戴丝带了。冬天使她脸色苍白,但寒冷却使她的脸颊胭脂。她把头发推到耳后,把书包从右到左移到肩膀之间。

我爱上了她,跟着她,这就是你需要知道的。她有一头蜂蜜色的头发,每天戴着不同的丝带去上学,尽管现在已经不是她的年龄了,头发上的丝带。冬天使他的肤色变得苍白,寒冷使他的脸颊变成了粉红色。她把锁放回耳后,把书包扛在肩上。


(资料图片)

我坠入爱河,我跟着她,这就是你需要知道的。她的头发是金合欢蜂蜜的颜色,她每天戴着不同的头带上学。冬天给了她可爱的苍白,但她的脸颊因寒冷而潮红。她把头发梳到耳后,把书包从右肩拿到左肩。

我坠入爱河,我跟着她,这就是你需要知道的。她的头发是玻璃夹住的蜂蜜的颜色,上学时她每天都戴着不同的丝带,这是大多数同龄女孩都长出来的。冬天给了她一个美丽苍白的肤色,但她的脸颊因寒冷而发红。她抚摸着耳后的头发,把背包从左肩移到右肩。

你们只需要知道一件事就够了:我陷入爱河,形影不离地跟踪她。 她的发色有如瓶装蜂蜜,每天系着不同颜色的绮带上学去,但其实她这个年纪的女孩早已因年龄增长而不再绑绮带了。 冬天的她有种苍白的美丽,冷冽的天气使她脸颊红通通。 她将头发拨到耳后,书包从右肩换到左肩。

她没有看到我。她甚至不知道我的存在。我没有躲进门口,也没有把自己压在墙上。当她减速时,我没有放慢速度,也没有在她转弯时加快速度。我就像一个影子,追随她的脚步,通过她的眼睛看世界。

她没有看到我。她甚至不知道我的存在。然而我没有剃光墙壁,我没有躲在门后。我没有放慢速度跟上她的步伐,也没有在她在走廊拐角处转弯时加快速度。我就像他脚步中的影子,通过他的眼睛看世界。

她没有看到我。她甚至不知道我的存在。我没有躲进房子的入口,也没有把自己压在墙上。她放慢脚步时我没有放慢脚步,她转弯时我没有加快速度。我就像一个影子在他们的脚印中奔跑,通过他们的眼睛看世界。

她没有看到我。她甚至不知道我的存在。我没有躲进门廊或把自己压在墙上。当她这样做时,我没有阻止我的步伐,当她绕过拐角时我没有加快速度。我追随她的脚步,通过她的眼睛看世界。

她没看到我,甚至连我的存在都不知道。 我没有突然躲到门口或紧紧靠在墙上,她放慢脚步时我没有随之减速,或在她转过路口时加速跟上。 我如影随形,透过她的眼睛看世界。

是玛妮·洛根(Marnie Logan)触发了我想象力的断断续续的诞生。是玛妮·洛根(Marnie Logan)在我的日子最黑暗的时候赋予了我生命的意义,我根本看不到希望。

是玛妮·洛根点燃了我的想象力。玛妮在我生命中最黑暗的时期赋予了我生命意义,当时我失去了所有的希望。

是玛妮·洛根抓住了我的想象力。是玛妮·洛根(Marnie Logan)在我的日子最黑暗的时候赋予了我的生活意义,我看不到地平线上的任何光。

玛妮·洛根(Marnie Logan)是启动我想象力生涩诞生的人。玛妮·洛根(Marnie Logan)是那个在我不再感到希望的最黑暗的日子里,赋予我生命意义的人。

激发我一阵阵想象力的,是玛妮. 罗根; 在我最晦暗、完全看不见希望的日子里,为我的人生注入意义的也是玛妮. 罗根。

我仍然保留着纪念品——她的发丝、丝带、用过的唇彩、耳环和摩洛哥的皮手镯——所有这些都我放在一个抛光的木盒里。这些物品堆在一起,看起来像是房客留下的随机漂浮物或沙发侧面发现的小玩意儿。然而,他们每个人都讲述了一个故事,证明了近距离的剃须,小小的胜利,纯粹的兴奋的转瞬即逝的时刻。我无法解释当我看到它们时的感受,骄傲,羞耻,温柔和喜悦。

我有记忆——一缕头发、一条丝带、一支破旧的口红、一个耳环和一个摩洛哥皮革手镯——我把它们放在一个抛光的木盒里。佩尔梅尔,这些物品让人想起客人遗忘的各种物品或沙发垫子之间发现的集市。然而,他们每个人都讲述了一个故事,并见证了偷来的时刻,小胜利,转瞬即逝的快乐。我无法解释当我看着他们时的感受,一种骄傲、羞耻、温柔和喜悦的混合体。

我仍然保留着纪念品——她的发丝、发带、用过的唇彩、耳环和摩洛哥的皮手镯。我把它们放在一个抛光的木盒里。在一堆东西中,这些东西看起来像是房客留下的随机漂浮物,或者像沙发裂缝中发现的零碎物品。但每个人都讲述了一个故事,见证了有时以轻而易举结束的冒险,小胜利,转瞬即逝的纯粹幸福时刻。我无法解释当我看到它时的感觉:骄傲、羞耻、温柔和喜悦。

Ik heb de aandenkens nog – de haarlokken, een lint, een gebruikte lipgloss, een oorring en een leren armband uit Marokko – dingen die ik allemaal bewaar in een glimmend houten doosje. Op een hoopje bij elkaar lijkt het zomaar wat bijeengeraapte rommel, achtergelaten door logees, of uit de naden van de bank tevoorschijn gekomen voorwerpen. En toch vertellen ze stuk voor stuk een verhaal en getuigen ze van de keren dat het bijna misging, van de kleine overwinningen, de vluchtige momenten van pure blijdschap. Ik kan niet uitleggen wat ik voel als ik ze bekijk – de trots, de schaamte, de tederheid en de vreugde.

我還保留著紀念品──她的幾絡髮絲、一條鍛帶、一支用過的唇蜜、一只耳環以及一條摩洛哥皮手鐲──全都被我收在一個擦得晶亮的木盒裡。這些東西堆在一起時,看起來就家裡過夜的客人隨機留下的零碎物品,或沙發縫隙裡發現的小東西。可是它們各自見證了不同的故事:擦身而過、小小的勝利、短暫飛逝但純然的興奮。看著它們的感覺無法言喻,那種驕傲、羞恥、溫柔與快樂。

I am the most important figure in Marnie’s life, but she doesn’t know it yet. I am the half-figure at the edge of her photographs and the shadow in the corner of her eye that vanishes each time she turns her head. I am the ghost that dances behind her closed lids and the darkness that blinks when she blinks. I am her nameless champion, her unheralded hero, and the conductor of her symphony. I am the one who watches.

Je suis la figure la plus importante de la vie de Marnie, pourtant elle ne le sait pas encore. Je suis la personne coupée par le bord de la photographie, l’ombre au coin de ses yeux qui s’évanouit chaque fois qu’elle tourne la tête. Je suis le fantôme qui danse derrière ses paupières fermées et les ténèbres qui vacillent quand elle cligne des yeux. Je suis son champion anonyme, son héros sans blason, le chef d’orchestre de sa symphonie. Je suis celui qui l’épie.

Ich bin die wichtigste Figur in Marnies Leben, doch sie weiß es noch nicht. Ich bin die Gestalt im Hintergrund, am Rande ihrer Fotos halb abgeschnitten, der Schatten in ihren Augenwinkeln, der verschwindet, wenn sie den Kopf wendet. Ich bin das Gespenst hinter ihren geschlossenen Lidern und die Dunkelheit, die blinzelt, wenn sie blinzelt. Ich bin ihr namenloser Streiter, ihr unbesungener Held und Dirigent ihrer Sinfonie. Ich bin der, der aufpasst.

Ik ben de belangrijkste figuur in Marnies leven, maar dat weet ze nog niet. Ik ben de incomplete gestalte aan de rand van haar foto’s en de schaduw in haar ooghoek die telkens als ze achteromkijkt verdwijnt. Ik ben de geest die achter haar gesloten oogleden danst en de duisternis die mee knippert als zij knippert. Ik ben haar naamloze verdediger, haar onbezongen held en de dirigent van haar symfonie. Ik ben degene die haar bespiedt.

我是瑪妮人生中最重要的人,不過她還不知道這一點。我是她照片邊緣那個只有一半的身影,眼角瞥見的影子,每次轉頭就消失無蹤。我是她閉上眼睛時跳著舞的魅影,當她眨眼時也跟著晃動的黑暗。我是她無名的擁護者、意外的英雄,她人生交響樂的指揮。我是守護者。

Some people’s lives make good movies. Some people’s lives make bad movies. The vast majority lead existences that are so mind-numbingly banal they would have an audience chewing on their chairs. Instead of romantic comedies or soaring love stories, they get kitchen-sink dramas and trite tragedies.

La vie des gens peut faire un bon film. Ou un mauvais. Mais la plupart du temps, leurs existences sont si absurdes et banales que leur public en pleurerait d’ennui. Au lieu de comédies romantiques ou d’histoires d’amour enfiévrées, ils ne verraient que des drames et des tragédies.

Das Leben mancher Menschen ist Stoff für einen guten Film, das Leben anderer Stoff für einen schlechten. Aber die überwältigende Mehrheit führt eine Existenz, die von so betäubender Banalität ist, dass das Kinopublikum gelangweilt auf den Sitzen herumzappeln würde. Statt romantischer Komödien und ergreifender Liebesgeschichten gäbe es nur öde Alltagsdramen und platte Tragödien.

Het leven van sommige mensen zou een goede film opleveren. Er zijn mensen wier leven een slechte film zou opleveren. De overgrote meerderheid leidt een bestaan dat zo geestdodend banaal is dat toeschouwers zich zouden zitten te verbijten. In plaats van romantische komedies of onstuimige liefdesverhalen krijgen ze keukenkastjesdrama’s en afgezaagde tragedies voorgeschoteld.

有些人的人生像好看的電影,有些人的人生難看至極。大多數人的存在平庸到令人心智麻木,甚至讓觀眾無聊到啃椅子。他們的生活不是浪漫喜劇或盪氣迴腸的愛情故事,而是肥皂劇和陳腐的悲劇。

Shakespeare was right about the world being a stage and all of us being mere players, but most people can’t act even when they’re typecast as themselves. They lack verisimilitude or they come up with their best lines after the event.

Shakespeare avait raison à propos du monde qui est un théâtre dont nous sommes les comédiens, pourtant la majorité des gens n’arrivent même pas à jouer leur propre rôle. Ils manquent de vraisemblance ou déclament leur meilleure réplique une seconde trop tard.

Shakespeare hatte recht, die ganze Welt ist eine Bühne und wir alle bloße Spieler, doch die meisten Menschen können nicht mal schauspielern, wenn sie als ihr eigener Typ besetzt werden. Es mangelt ihnen an Wahrhaftigkeit, und die besten Dialoge fallen ihnen immer erst hinterher ein.

Shakespeare had gelijk dat de wereld een schouwtoneel is en wij allen slechts bijrolletjes vervullen, maar de meeste mensen kunnen zelfs niet acteren als ze zichzelf moeten spelen. Ze zijn niet aannemelijk genoeg of komen pas na afloop met de beste teksten.

莎士比亞說世界是舞臺,而眾人僅是演員,可是大多數人連自己的角色都演不好,缺乏真實性,或事後才想出最棒的臺詞。

I am the director of Marnie’s life. I don’t write the script, but I set the scenes and let the actors ad-lib their lines. The detective is a new character. I don’t like that he’s watching. I’m not being selfish or hypocritical, but I’ve been doing this for a long time and I have come to regard Marnie as mine.

Je suis le metteur en scène de la vie de Marnie. Je n’en écris pas le scénario, mais je plante les décors et je dirige les comédiens. L’inspecteur est un nouveau personnage. Je n’aime pas le voir rôder autour d’elle. Je ne suis ni égoïste ni hypocrite mais, depuis le temps que je m’en occupe, je considère que Marnie m’appartient.

Ich bin der Regisseur von Marnies Leben. Ich schreibe nicht das Drehbuch, aber ich richte die Szenen ein und lasse den Dialog von den Schauspielern improvisieren. Der Detective ist eine neue Figur. Es gefällt mir nicht, dass er zusieht. Nicht dass ich egoistisch oder heuchlerisch wäre, aber ich mache das schon sehr lange und betrachte Marnie mittlerweile als mein Eigentum.

Ik ben de regisseur van Marnies leven. Ik ben niet de scriptschrijver, maar bepaal wel de scènes en laat de acteurs hun tekst improviseren. De rechercheur is een nieuw personage. Ik vind het niet prettig dat hij toekijkt. Ik ben niet egoïstisch of hypocriet, maar ik doe dit al heel lang en ik ben Marnie als mijn bezit gaan beschouwen

我是瑪妮人生的導演。劇本不是我寫的,可是我安排場景,讓演員即興演出。那位探長是新出現的角色,我不喜歡他也在一旁看著;並不是我自私或虛偽,可是我守護在瑪妮身旁已久,已經認為她專属於我。

When Marnie was a child I worried that she would fall out of a tree or get hit crossing the road or swim out too far beyond the waves. Look what happened with Mr. Slipper, how close I came to losing her.

Quand Marnie était petite, je m’inquiétais pour elle. Et si elle tombait d’un arbre, se faisait renverser par une voiture, ou nageait trop loin au large pour pouvoir revenir ? Regardez ce qui s’est passé avec M. Slipper, comme j’ai été près de la perdre.

Als Marnie noch ein Kind war, habe ich mir um uns beide Sorgen gemacht. Was, wenn sie von einem Baum fallen, beim Überqueren der Straße überfahren werden oder zu weit ins Meer hinausschwimmen würde? Man muss nur dran denken, was mit Mr Slipper passiert ist, wie knapp ich sie beinahe verloren hätte.

Toen Marnie nog klein was maakte ik me zorgen voor twee. Stel dat ze uit een boom viel of bij het oversteken werd aangereden of te ver de zee in zwom? Kijk maar wat er met Mister Slipper gebeurde, hoe ik haar bijna kwijtraakte.

瑪妮小時候,我擔心她會從樹上摔下來,過馬路被車撞到,或游泳時離岸邊太遠。看看拖鞋先生的事,我差那麼一點點就失去她了。

I could smell the horses. I didn’t trust them anymore. They were malevolent, ugly creatures that rippled and snorted.

Je me méfiais des chevaux. Je ne leur faisais plus confiance. Ce sont des créatures malveillantes et hideuses, qui renâclent et ruent.

Ich konnte die Pferde riechen. Ich traute ihnen nicht mehr. Es waren böswillige, hässliche Kreaturen, die stampften und schnaubten.

Ik rook de paarden. Ik vertrouwde ze niet langer. Het waren boosaardige, lelijke schepselen die hun huid lieten rillen en snoven.

我聞得到馬匹的味道,我不再信任牠們,牠們是惡毒醜陋的生物,只會發出嘶嘶聲、噴鼻息。

Don’t get me wrong—I love dogs, I just love Marnie more.

Ne vous méprenez pas – j’adore les chiens, mais j’aime Marnie mille fois plus.

Man verstehe mich nicht falsch – ich liebe Hunde. Ich liebe Marnie bloß mehr

Begrijp me niet verkeerd – ik ben gek op honden. Alleen ben ik nog gekker op Marnie.

別誤會,我很愛狗,但我更愛瑪妮。

I mouthed every line and took every bow with her. I wanted to show her that I had the power to save and protect her, to make her stairs less steep. And when she fell, I would pick up the pieces and put her together like Humpty Dumpty even when she didn’t know she was broken.

J’ai articulé chacune de ses paroles et mimé toutes ses révérences. Je voulais lui montrer que j’avais le pouvoir de la sauver et la protéger, d’écarter les obstacles sur son chemin. Et chaque fois qu’elle chutait, je ramassais les morceaux et les recollais comme Humpty Dumpty, même quand elle ne savait pas qu’elle était brisée.

Ich sprach stumm jede Zeile mit, verbeugte mich heimlich mit ihr. Ich wollte ihr zeigen, dass ich die Macht hatte, sie zu retten und zu beschützen, die Treppe weniger steil zu machen. Und wenn sie fallen sollte, würde ich zur Stelle sein, um die Scherben aufzusammeln und sie wieder zusammenzusetzen wie Humpty Dumpty, selbst wenn sie gar nicht wusste, dass sie zerbrochen war

Ik mimede elke zin en boog bij iedere zin met haar mee. Ik wilde haar laten zien dat ik de macht had om haar te redden en te beschermen, dat ik haar weg omhoog iets minder steil kon maken. En als ze viel zou ik de stukjes oprapen en haar net als Humpty Dumpty weer in elkaar zetten, zelfs als ze niet wist dat ze aan stukken lag.

我跟著她默唸每一句臺詞,跟著她一起謝幕。我想讓她知道我有能力救她、保護她、讓她的生活更加平順。當她摔跤時──甚至當她沒意識到自己受傷時,我都會把她像蛋頭人一樣拼回去。

I can’t always protect Marnie, not unless she acknowledges my existence. And I can’t help her if she makes bad decisions. Naïvete can be attractive, but it’s also dangerous. That’s when hearts are bruised and knickers are stained.

Je ne peux pas toujours protéger Marnie, pas si elle ignore mon existence. Et je ne peux pas l’aider si elle prend de mauvaises décisions. La naïveté peut être touchante, mais elle est également dangereuse. C’est là que les cœurs sont brisés et les culottes tachées.

Ich kann Marnie nicht immer beschützen, nicht, wenn sie meine Existenz nicht zur Kenntnis nimmt. Und ich kann ihr nicht helfen, wenn sie falsche Entscheidungen trifft. Naivität kann attraktiv sein, aber sie ist auch gefährlich. Dann werden Herzen gebrochen, Höschen befleckt.

Ik kan Marnie niet voortdurend beschermen, niet als ze mijn bestaan niet erkent. En ik kan haar niet helpen als ze de verkeerde beslissingen neemt. Naïviteit kan aantrekkelijk zijn, maar is ook gevaarlijk. Dat is het moment waarop harten gekwetst raken en er vlekken in slipjes komen.

除非瑪妮認知到我的存在,否則我無法一直保護她;她做了錯誤的決定我也愛莫能助。天真的女孩很有吸引力,可是也很危險,一不小心就會讓自己身心受創。

Moving along the hallway, she finds a light switch that works. The wallpaper seems to be hanging in ragged strips. Then she realizes that photographs and pieces of curling paper have been stuck to the wall. Her eyes scan them quickly before settling on something familiar. It takes her a moment to recognize herself in one of the images…then another…and another. There are pictures of her weddings, her graduation, her mother’s funeral; Zoe on a merry-go-round in Brighton, riding a scooter, walking to nursery, Marnie at her gym class, sanding a cabinet, painting a bedroom, sitting in a deckchair, shopping, riding her bike, having coffee with Penny…

Progressant dans le couloir, elle trouve un interrupteur qui fonctionne. Le papier peint semble partir en lambeaux. Puis elle se rend compte que des photographies et des papiers ondulés sont collés au mur. Elle les parcourt rapidement du regard, quand quelque chose lui paraît familier. Il lui faut un moment pour se reconnaître sur une image… puis une autre… et encore une autre. Des photos de ses mariages, de sa remise de diplôme, de l’enterrement de sa mère. Zoe sur un manège à Brighton, Zoe sur un scooter, à la crèche. Marnie à son cours de gym, en train de poncer un meuble, de peindre les murs d’une chambre, sur une chaise longue, dans une boutique, sur son vélo, prenant un café avec Penny…

Sie geht weiter den Flur hinunter und entdeckt einen funktionierenden Lichtschalter. Die Tapete scheint in Fetzen herunterzuhängen, doch dann erkennt sie, dass zahlreiche Fotos und Zettel an der Wand kleben. Ihre Augen überfliegen die Bilder, bis sie auf etwas Vertrautes stößt. Es dauert einen Moment, bis sie sich selbst auf einem der Bilder erkennt … dann auf noch einem … und noch einem. Es sind Fotos von ihrer Hochzeit, ihrer Examensfeier, der Beerdigung ihrer Mutter. Zoe auf einem Karussell in Brighton, auf einem Autoscooter, auf dem Weg zum Kindergarten, Marnie in ihrem Fitnessstudio, beim Abschleifen eines Schranks, beim Anstreichen eines Zimmers, auf einem Liegestuhl, beim Einkaufen, auf dem Fahrrad, beim Kaffeetrinken mit Penny …

Als ze de gang in loopt, vindt ze een lichtschakelaar die werkt. Het is net of het behang er in rafelige stroken bij hangt. Dan beseft ze dat de muur met foto’s en gekrulde stukken papier is behangen. Ze laat haar ogen er vluchtig langsgaan, totdat haar blik op iets bekends valt. Het duurt heel even voordat ze op een van de foto’s zichzelf herkent... en ook op een andere... en nog een. Er hangen foto’s van haar bruiloften, haar diplomauitreiking, haar moeders begrafenis. Zoë in een draaimolen in Brighton, op een driewielertje, terwijl ze naar de kleuterschool loopt. Marnie op de sportschool, Marnie die een kastje staat te schuren, een slaapkamer schildert, in een ligstoel ligt, tijdens het winkelen, op haar fiets, aan de koffie met Penny...

她沿著走廊找到沒壞的電燈開關,牆上似乎掛著一片片凹凸不平的長條壁紙。接著,她發現牆上貼著照片和捲起的紙張,她很快掃瞄一遍,目光定在某個熟悉的東西上,花了點時間才認出其中一張照片裡的自己⋯⋯另一張⋯⋯又一張。這裡有她婚禮的照片,還有畢業典禮、母親的葬禮、柔伊在布萊頓的旋轉馬車上、騎機車、走路到幼稚園、瑪妮上體操課、幫櫃子磨砂、粉刷臥室、坐在躺椅上、購物、騎單車、和潘妮喝咖啡⋯⋯

Arranged haphazardly between these images are receipts, ticket stubs, business cards, photocopies of bank statements and telephone bills, a street map, a library card, a parking notice, shopping lists, registration papers for the car…The wall is a scrapbook, a ragged wallpaper of clippings, images, and ephemera that document her life.

Au milieu de ces clichés sont épinglés des reçus, des cartes de visite, des moitiés de billets, une carte de bibliothèque, des photocopies d’extraits de compte et de relevés téléphoniques, une carte des rues, un ticket de parking, des listes de courses, des papiers de voiture… Le mur constitue un album, un assemblage de coupures de journaux, d’images, de papiers qui documentent son existence.

Zwischen den Bildern sind wahllos Quittungen, Fahrkarten, Visitenkarten, Fotokopien von Kontoauszügen und Telefonrechnungen verteilt, ein Stadtplan, ein Bibliotheksausweis, ein Strafzettel wegen Falschparkens, Einkaufslisten, der KFZ-Schein für ihr Auto … Die Wand ist ein Skizzenbuch, eine Fetzentapete aus Ausschnitten, Fotos und Schnipseln, die ihr Leben dokumentieren.

Lukraak tussen de foto’s verspreid hangen kassabonnen, afgescheurde entreekaartjes, visitekaartjes, fotokopieën van bankafschriften en telefoonrekeningen, een stadsplattegrond, een bibliotheekpasje, een parkeerbon, boodschappenlijstjes, kentekenbewijzen van de auto... De wand is een soort album, een rafelig behang van knipsels, foto’s en alledaagse voorwerpen die haar leven in kaart brengen.

隨意夾在這些影像之間的是食譜、票根、名片、銀行帳戶明細、電話帳單影本、街道圖、借書證、停車告示、購物單、汽車行照⋯⋯這根本就是一面剪貼牆,凹凸不平的剪報、照片和浮光掠影紀錄著瑪妮的人生。

The man has a strange light in his eyes, almost trembling with excitement, soaking up every detail.

L’homme a une drôle de lueur dans le regard, une sorte d’excitation malsaine.

Der Mann hat ein seltsames Leuchten in den Augen, er zittert beinahe vor Aufregung, während er jedes Detail aufsaugt.

De man heeft een vreemd licht in zijn ogen, die bijna trillen van opwinding en elk detail in zich opzuigen.

那名男子的眼神中有種奇怪的光芒,彷彿因興奮而顫抖,享受著每一個細節。

There was always a possibility that Marnie would find me. Despite the precautions I took and my efforts to disguise my presence, I knew that one day she would see my fingerprints on her life. I can pinpoint my errors, but it makes no difference. I was careless and let her cross the divide.

Il y a toujours eu un risque que Marnie découvre mon existence. Malgré toutes mes précautions et mes efforts pour dissimuler ma présence, je savais qu’un jour elle découvrirait mon influence sur sa vie. Je peux faire le compte de mes erreurs, cela ne changera rien. J’ai été négligeant, je l’ai laissée franchir la ligne blanche.

Ich musste immer damit rechnen, dass Marnie mich entdecken würde. Trotz meiner Vorsichtsmaßnahmen wusste ich, dass sie eines Tages meine Fingerabdrücke in ihrem Leben erkennen würde. Ich kann meine Fehler benennen, doch das spielt keine Rolle. Ich war unachtsam und habe sie den Schritt über die Schwelle machen lassen.

Er was altijd een mogelijkheid dat Marnie me zou ontdekken. Ondanks de voorzorgsmaatregelen die ik nam en mijn inspanningen om mijn aanwezigheid te verhullen wist ik dat ze op een dag de vingerafdrukken zou opmerken die ik op haar leven achterliet. Ik kan mijn fouten zo aanwijzen, maar het doet er niet toe. Ik was onachtzaam en liet haar de scheidslijn overschrijden.

瑪妮本來就有可能發現我的存在。我採取了一些預防措施,也試圖偽裝我的存在,但我知道總有一天她會在人生裡看到我留下的印記。我能一一細數自己所犯的錯誤,但如今於事無補,是我自己不小心讓她跨牆而來。

Now she’s here next to me. I can smell her. I can touch her if I want. My face is no longer pressed to the glass or watching her from the ceiling.

Maintenant, elle se tient devant moi. Je peux la sentir. La toucher si je veux. Je ne presse pas mon visage contre une vitre et je ne suis plus obligé de me cacher dans son plafond.

Jetzt ist sie neben mir. Ich kann sie riechen. Ich kann sie berühren, wenn ich möchte. Mein Gesicht ist nicht mehr an die Scheibe gepresst oder an die Löcher in ihrer Decke.

Nu is ze hier, naast me. Ik kan haar ruiken. Ik kan haar aanraken als ik wil. Mijn gezicht is niet langer tegen het glas gedrukt of vanaf de vliering op haar gericht.

如今她就在我的眼前,我聞得到她,想要的話也碰得到她,不需要再把臉貼在玻璃窗或從天花板偷看。

Marnie wasn’t the first. There was another before her. One day I’ll tell her the whole story and she’ll get to appreciate the synchronicity of our lives; our one degree of separation.

Marnie n’est pas la première. Il y en a eu une autre avant elle. Un jour, je lui raconterai toute l’histoire et elle appréciera le synchronisme de nos existences. Notre lien véritable.

Marnie war nicht die Erste. Eines Tages werde ich ihr die ganze Geschichte erzählen, und sie wird die Synchronizität unserer Leben zu schätzen wissen; die Welt ist ja so klein.

Marnie was niet de eerste. Vóór haar was er nog iemand. Op een dag zal ik haar het hele verhaal vertellen en zal ze de manier waarop onze levens synchroon lopen leren appreciëren: die ene handdruk die ons van elkaar scheidt.

瑪妮並不是第一個,在她之前還有一個。總有一天我會把完整的故事告訴她,她會理解我們人生如何併行,僅隔著短短距離。

During the night, before I sank into my own shallow sleep, I saw it over and over, that moment she shattered the glass wall between us. She doesn’t yet understand what I’ve sacrificed for her. How I’ve lived in crawlspaces away from the light; how I’ve subordinated my own desires and mortgaged my past and the present to make us a future. There is no end to what I’ve done.

Cette nuit, avant de tomber dans un sommeil superficiel, j’imaginais encore le jour où elle briserait le mur de verre entre nous. Elle ne comprend toujours pas quels sacrifices j’ai faits pour elle. Elle ne sait pas que j’ai vécu dans des soubassements exigus et obscurs, que j’ai muselé mes désirs et sacrifié mon passé et mon présent à notre avenir commun. Ce dont je suis capable pour elle n’a pas de limites.

Bevor ich in der Nacht in einen leichten Schlaf gesunken bin, habe ich ihn immer wieder vor mir gesehen, den Moment, der die Glaswand zwischen uns zerbrochen hat. Noch versteht sie nicht, was ich für sie geopfert habe. Wie ich in Zwischendecken und Kriechkellern fern des Lichts gehaust, meine eigenen Bedürfnisse untergeordnet und Vergangenheit und Gegenwart verpfändet habe, um uns eine Zukunft zu schaffen. Es gibt kein Ende für das, was ich getan habe.

Afgelopen nacht, voordat ik in mijn eigen ondiepe slaap weggleed, zag ik het telkens weer: het moment waarop ze de glazen wand tussen ons aan stukken sloeg. Ze begrijpt nog steeds niet wat ik voor haar heb opgeofferd. Hoe ik in kruipruimten heb geleefd, weg van het licht. Hoe ik mijn eigen verlangens ondergeschikt heb gemaakt en een hypotheek op mijn verleden en heden heb genomen om ons een toekomst te kunnen geven. Wat ik heb gedaan is onbegrensd.

那天晚上我自己進入淺眠之前,一次次見到她打碎我們之間玻璃牆的那一刻。她還不明白我為她所做出的犧牲,我如何住在黑暗的低矮空間裡,如何無視自己的慾望,拿過去和現在做抵押,為了我們的未來不擇手段。

I have not robbed Marnie of her freedom or spontaneity. I have only ever sought to play the role I was meant to play. The one I was denied.

Je n’ai volé à Marnie ni sa liberté ni sa spontanéité. J’ai seulement cherché à jouer le rôle qui me revenait. Celui qu’on m’avait dénié.

Nie habe ich Marnie ihrer Freiheit oder Spontaneität beraubt. Ich habe immer nur danach gestrebt, die Rolle zu spielen, die mir zustand. Die mir verweigert wurde.

Ik heb Marnie niet van haar vrijheid of spontaniteit beroofd. Ik heb altijd geprobeerd de rol te spelen die voor mij was weggelegd. De rol die me werd ontzegd.

我並沒有奪走瑪妮的自由或自主权益。一直以來,我只求扮演我本來就該扮演、卻被狠狠奪走的那個角色。

She’s frightened, but time will make her see me differently. I have seen her change for others. She has become what they wanted her to be.

Elle a peur mais, avec le temps, elle me verra autrement. Je l’ai vue changer pour d’autres. Elle est devenue ce qu’on attendait d’elle.

Sie hat Angst, aber im Laufe der Zeit wird sie mich mit anderen Augen sehen. Ich habe beobachtet, wie sie sich für Menschen verändert hat, so geworden ist, wie andere sie wollten.

Ze is bang, maar op den duur zal ze me met andere ogen gaan bekijken. Ik heb gezien hoe ze omwille van anderen veranderde. Ze werd degene die anderen wilden dat ze was.

她很害怕,可是時間會使她改變對我的看法。我看過她為別人改變、成為對方期望中的人。

I didn’t have a role model in my life, anyone to teach me lessons or pick me up when I stumbled.

Je n’ai pas eu de modèle dans la vie, personne pour m’enseigner les valeurs importantes et me relever quand je tombais.

Ich hatte kein Vorbild in meinem Leben, niemanden, der mir etwas beigebracht oder mich aufgehoben hätte, wenn ich hingefallen war

Ik heb in mijn leven geen rolmodel gehad, iemand die mij dingen leerde of me opraapte als ik struikelde.

我的人生沒有可效法的典範,沒人教導我,或在我跌倒時扶我起來。

“This level of infatuation is usually a form of paranoid delusion. He thinks he’s in love with Marnie and they’re destined to be together. It can be triggered by the most prosaic of things. 

He could have passed Marnie on the street or sat next to her on a bus. Stalkers fall in love with people they see on TV or hear on the radio. 

I don’t know enough yet to say why he chose Marnie, but he thinks he has a special connection with her, either real or imagined.”

— Ce niveau d’obsession relève d’ordinaire d’une forme de délire paranoïaque. Il se croit amoureux de Marnie et pense qu’ils sont destinés à être ensemble. Cela peut découler d’un événement très simple. 

Il a pu croiser Marnie dans la rue ou s’asseoir à côté d’elle dans un bus. Les harceleurs tombent amoureux de personnalités qu’ils voient à la télévision ou entendent à la radio. 

Je n’ai pas assez d’éléments pour expliquer pourquoi il a choisi Marnie, mais il pense avoir un lien particulier avec elle, qu’il soit réel ou imaginaire.

»Ein derartiges Maß an Schwärmerei ist in der Regel eine Form von paranoiden Wahnvorstellungen. Er denkt, er ist in Marnie verliebt und es sei ihnen bestimmt, zusammen zu sein. So etwas kann durch absolut banale Dinge ausgelöst werden. 

Er könnte Marnie auf der Straße begegnet oder neben ihr im Bus gesessen haben. Stalker verlieben sich in Leute, die sie im Fernsehen gesehen oder im Radio gehört haben. Ich weiß noch nicht genug, um zu erklären, warum er Marnie ausgewählt hat, doch er glaubt, er hätte eine besondere Beziehung zu ihr, entweder real oder in seiner Fantasie.«

‘Deze mate van dweperij is doorgaans een vorm van paranoïde waan. Hij denkt dat hij verliefd is op Marnie en dat ze voor elkaar bestemd zijn. Het kan door doodgewone dingen worden geactiveerd. 

Hij kan Marnie op straat zijn gepasseerd, of in de bus naast haar hebben gezeten. Stalkers worden verliefd op mensen die ze op tv hebben gezien, of op de radio hebben gehoord. Ik weet nog niet genoeg om te kunnen zeggen waarom hij Marnie uitkoos, maar hij is ervan overtuigd dat hij een speciale band met haar heeft, of die nu echt is of ingebeeld.’

「這種程度的迷戀通常來自偏執性的妄想症,他認為自己愛上瑪妮,他們注定要在一起。至於誘因則可能是最微不足道的事,也許他在馬路上經過瑪妮身邊,在公車上坐在她旁邊。跟蹤狂愛上他們在電視上看到或廣播裡聽到的人。我還沒有足夠的資訊判斷他為何選擇瑪妮,但他認為他們之間有特別的關係,不論是真實存在或是他的想像。」

“He’ll have imagined this moment—meeting her, telling her how much he loves her, showing her how much he’s done for her. He thinks Marnie will fall in love with him.” 

“And they’ll live happily ever after?” 

“Or die trying.”

— Il aura imaginé cet instant – la rencontrer, lui dire combien il l’aime, lui montrer tout ce qu’il a fait pour elle. Il pense que Marnie va tomber amoureuse de lui. 

— Et qu’ils vivront heureux jusqu’à la fin de leurs jours ? 

— Quitte à en mourir.

»Er hat sich diesen Moment garantiert lange ausgemalt – ihr zu begegnen,ihr zu sagen, wie sehr er sie liebt, ihr zu zeigen, wie viel er für sie getan glaubt, dass Marnie sich auch in ihn verlieben wird.«

»Und dann leben sie glücklich bis an ihr Lebensende?«

»Oder sie sterben bei dem Versuch.«

‘Hij zal zich dit moment hebben voorgesteld: zijn ontmoeting met haar, hoe hij haar vertelt hoeveel hij van haar houdt en laat zien hoeveel hij voor haar heeft gedaan. Hij denkt dat Marnie verliefd op hem zal worden.’ 

‘En dan leven ze nog lang en gelukkig?’ 

‘Of ze overleven het niet.’

「他應該想像過這一刻──見到她,告訴她自己有多愛她,讓她看他為她做了多少。他以為瑪妮也会爱他。」

「然後他們就會從此過著幸福快樂的日子?」

「或至死方休。」

All my life I have lied. I lied to escape, I lied to be loved, I lied for power; I lied to lie. These falsehoods gave me a story more palatable than the truth and people swallowed it without chewing and asked for more. Yet I do not regard myself as a dishonest man. I have sought only what belongs to me and what I have been denied.

J’ai menti toute ma vie. J’ai menti pour m’échapper. Pour être aimé. Pour avoir du pouvoir. J’en menti pour mentir. Ces mensonges m’ont permis de fabriquer une histoire plus acceptable que la vérité et les gens l’ont avalée sans se poser de questions. Pourtant, je ne me considère pas comme un homme malhonnête. Je ne voulais que ce qui m’appartenait et qu’on m’avait refusé.

Ich habe mein ganzes Leben lang gelogen. Ich habe gelogen, um zu entkommen, ich habe gelogen, um geliebt zu werden, ich habe gelogen um der Macht willen; ich habe gelogen, um zu lügen. Diese Unwahrheiten haben mir eine Geschichte gegeben, die genießbarer ist als die Wahrheit, und die Leute haben sie, ohne zu kauen, geschluckt und nach mehr verlangt. Dennoch halte ich mich nicht für einen unehrlichen Mann. Ich habe nur nach dem gestrebt, was mir gehört und was mir verweigert wurde.

Ik lieg al mijn hele leven. Ik heb gelogen om me geliefd te maken, heb gelogen om macht. Ik moest liegen. De onwaarheden boden me een verhaal dat beter verteerbaar was dan de waarheid, en mensen slikten het zonder te kauwen en vroegen om meer. Toch beschouw ik mezelf niet als een onoprecht mens. Ik heb alleen gezocht wat me toebehoort en me is onthouden.

我一輩子都在撒謊。為逃走而撒謊,為了被愛而撒謊,為權力而撒謊,為撒謊而撒謊。這些虛假的故事比真相更令人愉快,人們不但不假思索地接受,還想要聽更多。然而,我並不認為自己是個不誠實的人。我只追求屬於我的、以及從我手中被奪走的那些。

So much has happened to Marnie since our lives intersected: two marriages, two children, one divorce, and countless moments of hope and joy and sadness. I know her worst fears and her greatest secrets.

Il est arrivé tant de choses à Marnie depuis que nos vies se sont croisées : deux mariages, deux enfants, un divorce et d’innombrables moments d’espoir, de joie et de tristesse. Je connais ses pires peurs et ses plus grands secrets.

Marnie ist so viel passiert, seit unsere Lebenswege sich gekreuzt haben: zwei Ehen, zwei Kinder, eine Scheidung und zahllose Augenblicke der Hoffnung, der Freude und der Trauer. Ich kenne ihre schlimmsten Ängste und ihre größten Geheimnisse.

Er is zoveel met Marnie gebeurd sinds onze wegen elkaar kruisten: twee huwelijken, twee kinderen, een echtscheiding en talloze momenten van hoop en vreugde en droefheid. Ik ken haar grootste angsten en haar diepste geheimen.

自從我和瑪妮的人生交會之後,她經歷了很多事:兩次婚姻、兩個小孩、一次離婚,以及無數充滿希望、歡愉或悲傷的時刻。我知道她最深沉的恐懼與最大的祕密。

I have seen her hungover, heartbroken, pregnant, frightened, joyful, and lost.

Je l’ai vue avec la gueule de bois, le cœur brisé, enceinte, effrayée, heureuse, perdue.

Ich habe sie verkatert, mit gebrochenem Herzen, schwanger, verängstigt, fröhlich und verzweifelt gesehen.

Ik heb haar met een kater gezien, met een gebroken hart, zwanger, bang, vrolijk en verloren.

我看過她宿醉、心碎、懷孕、恐懼、開心、迷失。

Now the past and present have collided and I am sitting here at this scrubbed pine table watching Marnie wash the dishes and wipe the benches. This is how I imagined it would be. After all the years of waiting, here she is, barefoot, pale, and beautiful. It has changed everything, transfigured everything.

Aujourd’hui, le passé et le présent se heurtent et, assis à la table de la cuisine, je regarde Marnie laver la vaisselle et nettoyer le plan de travail. C’est ainsi que j’avais imaginé notre vie. Après toutes ces années d’attente, la voilà, pieds nus, pâle et magnifique. Tout a changé, tout est transfiguré.

Jetzt sind Vergangenheit und Gegenwart zusammengeprallt, und ich sitze hier an dem Landhaustisch aus massiver Kiefer und sehe zu, wie Marnie das Geschirr spült und den Tresen abwischt. So habe ich es mir immer vorgestellt. Und nach all den Jahren des Wartens ist sie nun hier, barfuß, blass und wunderschön. Es hat alles verändert, alles verwandelt.

Nu zijn heden en verleden op elkaar gebotst en zit ik hier aan deze geloogde grenen tafel toe te kijken terwijl Marnie de vaat doet en het aanrecht afneemt. Dit is hoe ik het me had voorgesteld. Na al die jaren van wachten is ze hier, blootsvoets, bleek en prachtig. Het heeft alles veranderd, alles getransfigureerd.

如今,過去和現在交會了,我坐在這裡,在這張刷洗乾淨的松木餐桌前看著瑪妮洗碗、擦流理臺,一切正如我想像。經過這麼多年的等待,她終於來到這裡,打著赤腳,蒼白而美麗。她改變了一切,把一切變得更美好。

I used to worry that I would love Marnie more in the moments before she knew about me, before she knew the truth, but I love her even more now that she’s here, standing at the sink, putting washed dishes in the drainer.

J’avais peur d’aimer Marnie plus avant qu’elle ne découvre mon existence, avant qu’elle ne sache la vérité, mais je l’aime encore plus maintenant qu’elle est là, devant l’évier, à poser les assiettes lavées sur l’égouttoir.

Ich hatte immer Angst, dass ich Marnie mehr lieben würde, solange sie nichts von mir wusste, bevor sie die Wahrheit erfuhr, doch nun, da sie hier ist, an meinem Waschbecken steht und Teller in den Geschirrständer stellt, liebe ich sie sogar noch mehr.

Vroeger maakte ik me zorgen dat ik meer van Marnie zou houden op de momenten dat ze nog niet van mijn bestaan wist, voordat ze de waarheid kende, maar ik hou nog meer van haar nu ze hier is, achter het aanrecht staat en afgewassen borden in het afdruiprek zet.

我以前常常擔心自己會比較愛那個不知道我存在的瑪妮、知道真相之前的瑪妮。可是如今她在這裡,站在水槽前,把洗好的碗盤放在濾水槽上,我發現我愛她更多。

It is as though she has been formed by my desire, every piece fashioned from nothing and made to perfection, from the fine hairs on her legs to the scarp of dried skin along the edge of her foot. 

And somehow, just by being herself, she has added a drop of color to a drab and dreary world; colort hat is leaking into every corner, bringing brightness and joy.

Comme si elle avait été modelée selon mes désirs, chaque partie d’elle née de rien et formée à la perfection, des poils fins de ses jambes à la corne de ses talons. 

Et aujourd’hui, rien que par sa présence, elle a ajouté une touche de couleur à un monde triste et morne ; une couleur qui se répand partout, distillant lumière et joie.

Es ist, als hätte ich sie aus meinem Verlangen erschaffen, jedes Teil aus nichts gearbeitet und zur Vollkommenheit geformt, von den feinen Härchen an ihren Beinen bis zu der trockenen Haut am Rand ihrer Fußsohle. Und indem sie einfach sie selbst ist, hat sie einer grauen und trüben Welt irgendwie einen Farbtupfer hinzugefügt; Farbe, die in jede Ecke sickert und Leuchten und Freude mit sich bringt.

Het is alsof ze door mijn verlangen is gevormd, elk onderdeel uit niets geschapen en geperfectioneerd, van de fijne haartjes op haar benen tot aan het schuine stuk droge huid langs de rand van haar voet. 

En op de een of andere manier heeft ze, alleen door zichzelf te zijn, een druppel kleur toegevoegd aan een grauwe en troosteloze wereld, kleur die tot in elke hoek doorlekt en opgewektheid en vreugde met zich meebrengt

她彷彿是由我的慾望形塑而成的女人,從小腿上最細微的毛髮到腳邊乾燥的皮膚,從無到有,以臻完美。不知為何,光是做她自己就為這單調而沈悶的世界增添了色彩,燦爛四射地帶來幸福與歡樂。

My motives were always honorable. I have to make her believe that. I have to show her that I have made her stairs less steep, I have shielded her and protected her and smoothed her path. When she knows the truth she’ll forgive me.

Mes motivations ont toujours été honorables. Je dois le lui faire comprendre. Je dois lui montrer que j’ai voulu lui rendre la vie plus facile, le chemin moins ardu, que j’ai voulu la protéger. Quand elle connaîtra la vérité, elle me pardonnera.

Meine Motive waren immer ehrenwert. Ich muss es schaffen, dass sie mir das glaubt. Ich muss ihr zeigen, dass ich die Stufen in ihrem Leben ein bisschen weniger steil gemacht, sie beschirmt und beschützt und ihr den Weg geebnet habe. Wenn sie die Wahrheit kennt, wird sie mir verzeihen.

Mijn bedoelingen zijn altijd eerzaam geweest. Ik heb geprobeerd haar daarvan te overtuigen. Ik moet haar laten zien dat ik haar trap minder steil heb gemaakt, dat ik haar heb afgeschermd en beschermd, en haar pad heb geëffend. Zodra ze de waarheid kent zal ze me vergeven.

我的動機始終純正,我必須使她相信這一點。我得讓她知道我為她除去路上的障礙,保護她,不讓她陷入危險,使她人生的道路更加平順。等她知道真相之後就會原諒我。

It annoys me how she cringes when she passes close to me, but I will content myself with the fact that she is here.

Ses mouvements de recul, chaque fois qu’elle passe près de moi, m’irritent, mais je me contenterai de sa présence pour le moment.

Es ärgert mich, dass sie zusammenzuckt, wenn sie nahe an mir vorbeigeht, aber ich werde mich mit der Tatsache zufriedengeben, dass sie hier ist.

Het irriteert me hoe ze ineenkrimpt als ze vlak langs me loopt, maar ik zal me tevredenstellen met het feit dat ze er is.

她與我近身擦過時總是戰戰兢兢,這一點讓我很不高興,可是目前,我會滿足於她在這裡這個事實。

What is Owen looking for now? What does he crave more than anything else? Love. Affection. Respect. Understanding. It’s as though he’s been holding his breath for thirty years waiting for this moment. At the same time he’s remained proactive, intervening in Marnie’s life, punishing those who wronged her, but never introducing himself or trying to make contact.

Que cherche Owen aujourd’hui ? Que désire-t-il le plus au monde ? L’amour. La tendresse. La compréhension. Comme s’il retenait son souffle depuis trente ans, dans l’attente de cet instant. Dans le même temps, il s’est immiscé dans la vie de Marnie, a puni ceux qui lui faisaient du mal, sans jamais se faire connaître ni entrer en contact avec elle.

Was sucht Owen jetzt? Wonach sehnt er sich mehr als nach allem anderen? Liebe. Zuneigung. Respekt. Verständnis. Es ist, als hätte er dreißig Jahre lang die Luft angehalten und auf diesen Augenblick gewartet. Gleichzeitig ist er von sich aus aktiv geworden, hat in Marnies Leben eingegriffen, diejenigen bestraft, die ihr Unrecht zugefügt hatten, aber ohne sich jemals persönlich bei ihr vorzustellen oder Kontakt zu suchen.

Waar is Owen nu naar op zoek? Waar hunkert hij meer naar dan naar wat ook? Liefde. Genegenheid. Begrip. Het is alsof hij zijn adem dertig jaar lang heeft ingehouden terwijl hij wachtte op dit moment. Tegelijkertijd is hij proactief gebleven door in te grijpen in Marnies leven en degenen te straffen die haar iets hadden misdaan, maar altijd zonder zichzelf bekend te maken of contact te leggen.

歐文現在追求的是什麼?最想要的是什麼?愛、關愛、尊重、理解。彷彿三十年來屏息等待著這一刻,卻又同時保持主動積極,干涉瑪妮的人生,懲罰那些對不起她的人,但從未介紹過自己或試圖接觸。

“Why me? There are millions of people out there, but you followed me; you watched me. What was the point?”

— Pourquoi moi ? Parmi des millions de gens, c’est moi que vous avez suivie et épiée. Dans quel but ? 

»Warum ich? Es gibt da draußen Millionen von Menschen, doch du hast mich verfolgt. Du hast mich beobachtet. Was sollte das Ganze? «

‘Waarom ik? Er lopen miljoenen mensen rond, maar je volgde míj, je hield míj in de gaten. Met welk doel?’

「為什麼是我?外面有好幾百萬人,你卻選擇跟蹤我、偷窺我。為的是什麼?」

“Let me finish. I want you to know how much I’ve sacrificed and then you’ll forgive me.”

— Laisse-moi terminer. Je veux que tu saches tout ce que j’ai sacrifié pour toi et ensuite, tu me pardonneras.

»Lass mich ausreden. Ich möchte, dass du weißt, wie viel ich für dich geopfert habe, dann wirst du mir verzeihen.«

‘Laat me uitpraten. Als je weet wat ik allemaal heb opgeofferd zul je me vergeven.’

「讓我說完,我要妳知道我為妳犧牲了多少,然後妳就會原諒我。」

“I thought we could live here. We could be like a proper family. We have everything we need.”

— Je pensais qu’on pourrait vivre ici. Comme une vraie famille. On a tout ce qu’il nous faut.

»Ich dachte, wir könnten hier leben. Wir könnten eine richtige Familie sein. Wir haben alles, was wir brauchen.«

‘Ik dacht dat we hier konden wonen. We zouden een echt gezin kunnen zijn. We hebben alles wat we nodig hebben.’

「我以為我們可以住在這裡,像真正的家人一樣,什麼都不缺。」

My body is trembling, but not from the cold. How calm she is. I expected more. Tears. Denial. Outrage.

Mon corps tremble. De froid. Comme elle est calme. Je m’attendais à une réaction plus violente. Des larmes. Le déni. L’indignation.

Ich zittere am ganzen Körper. Vor Kälte. Wie ruhig sie ist. Ich hatte mehr erwartet. Tränen. Leugnung. Empörung.

Mijn lichaam trilt. Koud. Wat is ze kalm. Ik had op meer gerekend. Tranen. Ontkenning. Razernij.

我的身體在顫抖,不是因為冷。她真的很冷靜,我還以為會有更多情緒:眼淚、否認、憤怒。 

“I have never desired anything more than this—to have what I’ve never had. Your mother kept you from me. She tried to pretend that I didn’t exist. I can tell you the whole story.” My eyes are stinging. My limbs are leaden. “Say something, Marnie. Please?” I kneel on the floor next to her. “No more games.”

— Je n’ai jamais rien désiré de plus – avoir ce que je n’ai jamais eu. Ta mère m’a tenu à l’écart. Elle prétendait que je n’existais pas. Je peux tout te raconter. Mes yeux me piquent. Mes membres sont engourdis. — Dis quelque chose, Marnie, s’il te plaît ? Je m’agenouille par terre près d’elle. — On arrête de jouer.

»Nie habe ich mich so sehr nach etwas gesehnt – zu haben, was ich nie hatte. Deine Mutter hat dich mir vorenthalten. Sie hat versucht, so zu tun, als gäbe es mich gar nicht. Ich kann dir die ganze Geschichte erzählen.« Meine Augen brennen. Meine Glieder sind bleischwer. »Sag etwas, Marnie. Bitte?« Ich knie mich neben sie auf den Boden. »Keine Spielchen mehr.«

‘Ik heb nooit méér verlangd dan dit: hebben wat ik nooit heb gehad. Je moeder heeft je bij me weggehouden. Ze probeerde te doen alsof ik niet bestond. Ik kan je het hele verhaal vertellen.’ Mijn ogen prikken. Mijn ledematen zijn als lood. ‘Zeg iets, Marnie. Alsjeblieft.’ Ik kniel naast haar neer. ‘Geen spelletjes meer.’

「這是我最想要的,擁有我從未擁有過的東西。妳的母親假裝我不存在,不讓我們相認。我可以告訴妳完整的故事。」我的眼睛刺痛,四肢沉重,「瑪妮,拜託開口好不好?」我在她身邊蹲下來, 「不要玩了。」 

She makes a noise deep in her throat. Toneless. Mournful. It may be acceptance. For a moment I feel pleasure flood through me. She’s going to forgive me. She’s going to be mine. Not scared. Not frightened. Mine.

Elle émet un son guttural. Atone. Douloureux. Peut-être est-ce une forme d’acceptation. Un moment, je sens une immense joie m’envahir. Elle va me pardonner. Elle sera à moi. Sans peur. Sans retenue. À moi.

Sie stößt einen tiefen kehligen Laut aus. Beinahe tonlos. Voller Trauer. Es könnte Akzeptanz bedeuten. Einen Moment lang werde ich von Wohlbehagen durchflutet. Sie wird mir vergeben. Sie wird bei mir bleiben. Keine Angst mehr haben. Nicht erschrecken. Mir gehören.

Ze maakt een diep keelgeluid. Toonloos. Treurig. Het zou aanvaarding kunnen zijn. Een moment lang voel ik vreugde door me heen stromen. Ze gaat me vergiffenis schenken. Ze zal van mij zijn. Niet bang. Niet angstig. Van mij.

她發出深沉的喉音,沒有音調,沒有哀痛,也許是接受。片刻之間,我感覺一陣喜悅。她會原諒我,她會屬於我。不再害怕,不再恐懼。屬於我。

“He won’t be watching me again,” she whispers. “He’ll never watch me again.”

—Il ne m’épiera plus, murmure-t-elle. Il ne m’épiera plus jamais.

»Er wird mich nie mehr beobachten«, flüstert sie. »Er wird mich nie mehr beobachten.«

‘Hij zal me niet meer begluren,’ fluistert ze. ‘Hij zal me nooit meer begluren.’

「他不會再偷看我了,」她輕輕說,「他永遠都不會再偷看我 了。」

Depending upon the light, Owen’s eye sockets can look like bottomless holes that gape openly into his brain. It’s only when he turns his face to the window that Joe can see the scarred pink and white skin in the sockets. His pupils were gouged out by something jagged and sharp rather than surgically precise. According to the surgeon who operated on him at the Royal Eye Hospital in Manchester, it was most likely a shard of broken mirror. His eyes were never found.

Selon la lumière, les orbites d’Owen peuvent avoir l’air de trous sans fond enfoncés dans son cerveau. Ce n’est que lorsqu’il tourne son visage vers la fenêtre que Joe distingue les marbrures roses et blanches de la peau à l’intérieur. Ses pupilles ont été évidées par un objet tranchant et irrégulier, pas par un instrument chirurgical précis. D’après le chirurgien qui l’a opéré au Royal Eye Hospital de Manchester, c’était sans doute un éclat de verre. Ses globes oculaires n’ont pas été retrouvés.

Je nach Licht können Owens Augenhöhlen aussehen wie bodenlose Löcher, durch die man direkt in sein Gehirn blickt. Erst wenn er das Gesicht zum Fenster wendet, erkennt Joe die vernarbte weiße und rosafarbene Haut in den Höhlen. Seine Augäpfel wurden mit einem zackigen scharfen Gegenstand ausgestochen, ohne jede chirurgische Präzision. Laut dem Chirurgen, der Owen in der Augenklinik von Manchester operiert hat, war es höchstwahrscheinlich eine Spiegelscherbe. Die Augen wurden nie gefunden.

Afhankelijk van het licht kunnen Owens oogkassen eruitzien als bodemloze gaten die doorlopen tot in zijn hersenen. Pas als hij zijn gezicht naar het raam keert, kan Joe de met littekens overdekte roze en witte huid in de oogkassen zien. Zijn oogbollen zijn uitgestoken met iets gekartelds en scherps, in plaats van met chirurgische precisie. Volgens de chirurg die hem in het Royal Eye Hospital in Manchester heeft geopereerd was het hoogstwaarschijnlijk een scherf van een gebroken spiegel. Zijn ogen zijn nooit teruggevonden.

有時候,在不同的光線下,歐文的眼眶看起來像無底洞,直通他的腦袋。只有他把臉轉向窗戶時,喬才看得到眼眶裡粉紅色的疤痕和白色的皮膚。

他的眼珠子被尖銳距齒狀的東西挖出來,沒有手術的精準。根據曼徹斯特皇家眼科醫院幫他開刀的醫生表示,最可能的凶器是一片碎玻璃。

他的眼珠子一直沒找到。

Joe could smell his nightmares and rancid hatred and hear the despair in his voice

Joe devinait ses cauchemars, sa haine amère, il percevait le désespoir dans sa voix.

Joe konnte seine Albträume erahnen und den ranzigen Hass riechen, die Verzweiflung in seiner Stimme hören.

Joe kon zijn nachtmerries en ranzige haat ruiken, en de wanhoop in zijn stem horen.

喬聞得到他的噩夢與腐臭的仇恨,聽得到他聲音裡的絕望。

In the months since that night at the farmhouse, he had mastered dozens of new skills, learning how to navigate around his room at the psychiatric unit and arrange things on the shelves so that he could find them without the aid of sight. He had also learned to walk with a cane and was studying Braille.

Durant les mois après cette fameuse nuit à la ferme, il avait développé de nouvelles compétences, apprenant à circuler dans sa chambre de l’unité psychiatrique et à organiser les objets sur les étagères pour pouvoir les retrouver sans aide. Il avait également appris à marcher avec une canne et étudié le braille.

In den Monaten seit der Nacht in dem Bauernhaus hat er Dutzende neuer Fähigkeiten erworben, hat gelernt, sich in seinem Zimmer in der psychiatrischen Klinik zu bewegen und seine Sachen so auf den Regalen zu arrangieren, dass er sie auch ohne Augenlicht auf Anhieb findet. Außerdem kann er inzwischen mit dem Blindenstock umgehen und Braille lesen.

In de maanden sinds de bewuste nacht in de boerderij had hij zich tientallen nieuwe vaardigheden eigen gemaakt; hij had geleerd zijn weg te vinden door zijn kamer op de psychiatrische afdeling, geleerd hoe hij dingen op de planken zo moest neerzetten dat hij ze zonder ze te zien weer kon terugvinden. Hij had ook geleerd om met een stok te lopen en was bezig braille te leren.

自從那天晚上在農舍之後,他已經學了十幾種新技能,學習在精神病院的房間裡找到方向,把東西擺在架上的方式讓自己就算看不見也找得到。他也學如何用柺杖走路、學點字。

Copyright   2015-2022 东方玩具网 版权所有  备案号:沪ICP备2020036824号-8   联系邮箱:562 66 29@qq.com

回顶部